Iggi en Fethawit

12 augustus 2016

Ze komen vlak na elkaar in mijn groep – Iggi eerst: schutterig met zijn tengere postuur, spreekt geen woord behalve Tigrinya. Als hij iets in het Nederlands zegt is dat zo zacht, dat ik consequent mijn hand achter mijn oor houd als ik hem klassikaal iets vraag. Af en toe lijkt hij boos als hij iets duidelijk wil maken en ik het niet begrijp. Als ik iemand anders even snel iets in het Engels uitleg, irriteert hem dat. Twee maanden later komt Fethawit. Zo mogelijk nog meer verlegen en stil. Pas na een paar weken komt er heel zachtjes uit, als ik haar de beurt geef bij een spreekopdracht: “I do not understand conversation”. Ze giechelt achter haar hand en praat ook héél zachtjes.

Hoe moet ik die twee uit hun schulp trekken, behalve door de spreekoefeningen heel eenvoudig te houden en veel te herhalen? Meestal geef ik al de meer gevorderde cursisten eerst de beurt, zodat ze nog iets meer voorbeelden horen en langer kunnen nadenken. Worden ze daar alleen maar nerveuzer van misschien?

Intussen ben ik lid geworden van een groep vrouwen die als vrijwilliger een paar keer per week met vrouwen in noodopvanglocaties voor vluchtelingen gaan handwerken. We breien, haken en borduren en brengen de benodigde spullen mee: garen en naalden.  Ook komt er een naaimachine, die veel vrouwen willen gebruiken. De groep die meedoet wordt steeds groter. Tot op een dag de hele groep overgeplaatst wordt naar elders in het land, en we te horen krijgen dat er volgende week een hele nieuwe groep komt.

Omdat intussen de folders, die in de gangen en liften van de noodopvanglocatie hangen, beduimeld of weg zijn geraakt, besluiten we om nieuwe te maken Ik maak ze in een paar talen op een poster: het Arabisch voor de Syriërs, in het Perzisch voor de Iraniërs en Afghanen, en in het Tigrinya voor de Eritreërs. En Engels voor de duidelijkheid, ook ten opzichte van de COA medewerkers. Er komt een mooie afbeelding op van handwerkbenodigdheden. Met het Arabisch laat ik me helpen door een Syrische statushouder die in een andere groep zit, mijn vriend neemt het Perzisch voor zijn rekening en ik doe zelf het Engels.

Het Tigrinya staat niet tussen de talen bij Google translate, maar er is een site waar je lettergreep voor lettergreep (want zo zit het Tigrinya in elkaar) de klanken kunt aanklikken en zo woorden vormen. Verder is het dan een kwestie van kopiëren en plakken. Ik vraag Fethawit om me te helpen, na de les. Ze begint zachtjes te glimmen bij het idee dat ze me kan helpen met iets wat voor mij belangrijk lijkt. Met behulp van de paar woorden Engels en de afbeelding begrijpt ze wat de bedoeling is. Iggi komt erbij staan en wijst af en toe de juiste lettergreep aan, want hij lijkt dit iets beter te kunnen. Aan het eind staat er in die prachtige Tigrinya lettergrepen:

Handwerken voor vrouwen
maandag dinsdag donderdag vrijdag
13:00 – 15:00 uur, zaal 3.33

Deel deze pagina:
Direct een afspraak maken of meer informatie.
Design and development by Modern Times Media